Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - "enas anthropos einai ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyBrazilská portugalština

Kategorie Chat - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
"enas anthropos einai ...
Text
Podrobit se od crysna
Zdrojový jazyk: Řecky

"enas anthropos einai eutixismenos otan mporei na koimithei isixos ta vradia xoris tispeis"
"pos einai pio omorfh?"
"ha!... kai ego to idio pisteuo!"
Poznámky k překladu
Oi poderiam traduzir esse texto pra mim...a traduão pode ser em inglês ou português!
Obrigada ^_^

<Transliteration accepted by User10>

Titulek
A person....
Překlad
Anglicky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Anglicky

"A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear conscience"
"How can she be more beautiful?"
" Ha!... I believe so too!"
Poznámky k překladu
I interpreted the following as
tispeis = tipseis

pos = pios
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 17 říjen 2009 02:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 říjen 2009 19:00

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lena,

What about

A person is happy when he can sleep calmly at night having a clear/clean conscience.?

13 říjen 2009 21:12

lenab
Počet příspěvků: 1084
Perfect!

14 říjen 2009 18:50

User10
Počet příspěvků: 1173
I think we shouldn't translate "pos" as "pios". If it was in the meaning of "who" it would be "Pia einai pio omorfh", not pios (pia-female, pronoun-adjective agreement). Maybe it's "How can she be more beautiful (than...)".

14 říjen 2009 18:49

lenab
Počet příspěvků: 1084
Yes User 10, you are right about the gender! I thought that as I saw another misspelling, this might be one too. But of course "How can she be more beautiful?" is accurate!

14 říjen 2009 19:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Edited!