Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Italsky - Canções de Amor

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaItalsky

Titulek
Canções de Amor
Text
Podrobit se od meppò
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Poznámky k překladu
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Titulek
Canzoni d'amore
Překlad
Italsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Italsky

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Poznámky k překladu
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Naposledy potvrzeno či editováno ali84 - 13 prosinec 2009 13:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 listopad 2009 16:53

ali84
Počet příspěvků: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 listopad 2009 17:25

goncin
Počet příspěvků: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 listopad 2009 19:55

Freya
Počet příspěvků: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 listopad 2009 11:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I agree with Freya.

29 listopad 2009 16:21

meppò
Počet příspěvků: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 prosinec 2009 16:24

kiss_anto
Počet příspěvků: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 prosinec 2009 18:17

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 prosinec 2009 18:34

Freya
Počet příspěvků: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 prosinec 2009 18:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 prosinec 2009 19:00

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 prosinec 2009 20:13

ali84
Počet příspěvků: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 prosinec 2009 20:40

Freya
Počet příspěvků: 1910
In my opinion is OK now.

12 prosinec 2009 21:24

lilian canale
Počet příspěvků: 14972