Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Islandsky-Anglicky - Páll segir

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: IslandskyAnglickyDánsky

Kategorie Věda

Titulek
Páll segir
Text
Podrobit se od juhlstein
Zdrojový jazyk: Islandsky

Páll segir greinilegt að Eyjafjallajökull og Katla séu tengd. Þessi systkin sitji hlið við hlið og hafi áhrif hvort á annað, þótt Katla sé miklu hættulegri.

Titulek
Páll says that it is obvious that ...
Překlad
Anglicky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Anglicky

Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 27 březen 2010 12:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 březen 2010 16:01

Anna_Louise
Počet příspěvků: 23
Hann segir að greinilegt sé, ekki segir greinilega að eitthvað...

Hann segir ekki að þau virðist tengd, heldur að þau séu tengd.

Það verður að segja much more dangerous.

24 březen 2010 18:31

pias
Počet příspěvků: 8115
Thanks Anna_Louise!

Good to have a natives input. It seems I've made many misstakes and I'm not sure I understood you right...

Should it be: "Páll says that it clearly looks like Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

24 březen 2010 23:28

Bamsa
Počet příspěvků: 1525
Hi Pia

those two words "sé" and "séu" are used when something is doubtful, or as it is written in the dictionary: It is not known with certainty (a hypothetical situation)

25 březen 2010 10:44

pias
Počet příspěvků: 8115
Thanks a lot for the explanation, Ernst


25 březen 2010 10:56

pias
Počet příspěvků: 8115
juhlstein/ Lilian, I guess I've got it wrong... sorry.

What about to write: "Páll says there's a posibility that Eyjafjallajokull and Katla are connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous."

CC: Anna_Louise Bamsa lilian canale

25 březen 2010 11:58

pias
Počet příspěvků: 8115
Or maybe (to highlight the doubt): "Páll points out, Eyjafjallajokull and Katla may be connected. These siblings sit side by side and they influence each other, although Katla is much more dangerous"

25 březen 2010 18:50

Anna_Louise
Počet příspěvků: 23
sé or séu can also mean are.

I would go for : Páll says that it is obvious that Eyjafjallajökull and Katla are connected. These siblings sit side by side and influence each other, although Katla is much more dangerous.

Nice translation Pias!

25 březen 2010 19:04

pias
Počet příspěvků: 8115
Aha!! I learn a lot.
Thanks Anna_Louise

25 březen 2010 19:05

pias
Počet příspěvků: 8115