Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Řecky - Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýAnglickyŘecky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Уважаеми г-не / г-жо, ..................... ...
Text
Podrobit se od life_84
Zdrojový jazyk: Bulharský

Уважаеми г-не / г-жо, .....................


С настоящето писмо бих искал да изразя моя интерес към работа във Вашата компания. Организацията ви ме заинтересува най-вече с разнообразния си предмет на дейност и очевидния професионализъм в осъществяването му.
Комуникативен съм, умея да нося отговорност и да спазвам срокове. Интересувам се от всичко ново в областта на телекомуникациите. Убеден съм, че мога да стана полезна част от вашия екип, ако бъда предпочетен за обявената свободна длъжност. .
Poznámky k překladu
британски

Titulek
αγαπητοι κύριοι/κυρίες
Překlad
Řecky

Přeložil natasoulini
Cílový jazyk: Řecky

Aγαπητέ κύριε/κυρία,

Mε την παρούσα επιστολή θα ήθελα να σας εκφράσω το ενδιαφέρον μου για εργασία στην εταιρεία σας.Η εταιρεία σας μου προκαλεί ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της .
Είμαι κοινωνικός και ικανός να αναλάβω ευθύνες και να τηρήσω προθεσμίες. Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών..Εχω την πεποίθηση ότι μπορώ να γίνω χρήσιμο μέλος στην ομάδα σας εάν με προτιμήσετε για την αναγγελθείσα ελεύθερη θέση εργασίας.

Poznámky k překladu
..
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 23 květen 2010 11:51





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2010 23:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Изглежда сте изпратили текст за превод неправилно. За да го направите правилно, вие трябва да натиснете върху синия бутон Преведи отгоре и да напишете вашия превод на страницата, която ще се отвори.

Бялото поле в долния край на страницата е планирано, за да се публикуват бележки и коментари, отнасящи се до превода или оригиналния текст.

Поздрави,

6 květen 2010 17:25

galka
Počet příspěvků: 567
This is machine translation!

10 květen 2010 13:21

User10
Počet příspěvků: 1173
@galka, για ποια μετάφραση λες; Της natasoulini?

@natasoulini, το σημείο "Ενδιαφέρομαιπερισσότερο απ όλα για την καινούρια σας για το καινούριο τμήμα των τηλεπικοινωνιών" είναι προβληματικό.

CC: galka

10 květen 2010 23:26

galka
Počet příspěvků: 567
Οχι, της life_84, αλλά το εχεί σβήσει βλέπω. Συγγνώμη για την αναστάτωση.

11 květen 2010 10:43

natasoulini
Počet příspěvků: 8
απο βεβιασμένη κίνηση έκανα λάθος

13 květen 2010 09:37

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi ViaLuminosa

May I please have a bridge for evaluation?

CC: ViaLuminosa

13 květen 2010 20:06

ViaLuminosa
Počet příspěvků: 1116
If I'm to give you a bridge, I'd translate this text into English as such a request already exists. The only reason that I haven't done this translation so far is that actually I don't want to. I'm sorry, User10...

14 květen 2010 09:39

User10
Počet příspěvků: 1173
Ok ViaLuminosa...(I din't notice the request for English)

15 květen 2010 19:12

galka
Počet příspěvků: 567
Η μετάφραση ξεκινάει με:
"Αγαπιτέ κύριε/κυρία......"

...Ενδιαφέρομαι για οτιδήποτε νέο στο χώρο των τηλεπικοινωνιών.

15 květen 2010 19:32

User10
Počet příspěvků: 1173
Κορίτσια μήπως γίνεται τίποτα και μ'αυτό το κομμάτι¨; " οργάνωση σας μου προκαλεί ενδιαφέρον,πιο-πολύ στο αντικείμενο δράσης σας και στην οφθαλμοφανή επαγγελματικότητα σας για την πραγματοποίηση της"

Θα μπορούσε να είναι έτσι; "Ο οργανισμός/εταιρεία σας μου προκαλεί το ενδιαφέρον με τα ποικίλα πεδία δράστηριότητας και τον εμφανή επαγγελματισμό κατά την διεξαγωγή της"

CC: galka

16 květen 2010 08:49

galka
Počet příspěvků: 567
Ναι, όντως δεν ακούγεται ωραία!
Δεν θα μπορούσα να το πώ τόσο ωραία όσο εσύ

16 květen 2010 17:56

User10
Počet příspěvků: 1173
@galka, σ'ευχαριστώ για τη βοήθεια!

@natasoulini, συμφωνείς;