Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Anglicky - Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Να κανεις τις αλλαγες. Δε γινεται αλλιως. Ποτε θα...
Text
Podrobit se od khalili
Zdrojový jazyk: Řecky

Να κανεις τις αλλαγες.
Δε γινεται αλλιως.
Ποτε θα τις κανεις δηλαδη;
Οσο δυσκολο και να ειναι, πρεπει.
Δεν υπαρχει χρονος για μελαγχολια.
Βιωσε τη μετα.
Μα ασφαλεια.
Να τις νιώσω στους πόρους του δέρματός μου...

Titulek
You should make the changes.There ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Aegean_S
Cílový jazyk: Anglicky

You should make the changes.
There is no other way.
When are you going to make them?
No matter how hard it is, it is necessary.
There is no time for melancholy.
Experience it later.
But for safety,
To feel them on the pores of my skin.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 červen 2010 18:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 květen 2010 00:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aegean_S,

I don't understand that "But safety".
Do you mean "safely"?

18 květen 2010 07:52

Aegean_S
Počet příspěvků: 11
It is just what the original says. The word "ασφαλεια" can mean either "safety" or "securiy" and I went for the first one.

18 květen 2010 19:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
User10, could you help us here?

CC: User10

18 květen 2010 21:41

User10
Počet příspěvků: 1173
Hi

I'm afraid I can't be of much help. I agree with Aegean, "safety" is the word. The Greek text is also a bit "weird" in this part. Maybe it would sound more natural to say "But for safety (there is time/it is time to feel safe) To feel it on the pores of my skin", but the original doesn't "permit" such an interpretation.

I wonder if khalili has transliterated this text by using one of these automatic transliteration machines (also, there are no accent marks in the original).

21 květen 2010 16:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Khalili,

[6] CORRIJA O SEU TEXTO. Se você mesmo(a) houver escrito ou transcrito o seu texto, por favor verifique-o em busca de erros, mesmo que você não tenha conhecimentos da língua em que ele está escrito. Textos com erros são bastante difíceis de traduzir.