Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Litevština-Rusky - motyvacinis laiÅ¡kas

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: LitevštinaRusky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
motyvacinis laiškas
Text
Podrobit se od veronika2223
Zdrojový jazyk: Litevština

Balsas. lt tinklapyje perskaičiau skelbimą, kuriame informuojama, kad Jūsų įmonė ieško floristės-pardavėjos. Esu Justina Locnienė, Vilniaus Kooperacijos kolegijos 2–ojo kurso studentė, taipat lankau kursus Kauno petrašiūnų suaugųsiųjų rengimo centre floristikos kursus, kursų pabaiga nusimato 2010 m. liepos 1 d.įgysiu floristės – pardavėjos specializaciją.

Lauksiu Jūsų skambučio dėl susitikimo abiem pusėm patogiu laiku.

Pagarbiai,
Justina LocnienÄ—

Titulek
Письмо предложение
Překlad
Rusky

Přeložil ana naumova
Cílový jazyk: Rusky

Я прочитала объявление на сайте balsas.lt, в котором сообщалось, что Ваше предприятие ищет продавца флориста. Я Юстина Лоцнене, студентка 2-го курса Вильнюсской кооперативной коллегии, также посещаю курсы флористики в Каунасском Петрашюну центре подготовки взрослых, которые закончу 1-го июля 2010 г. и приобрету специализацию продавца флориста.

Жду Вашего звонка по поводу встречи в удобное для всех нас время.

С уважением,
Юстина Лоцнене.
Naposledy potvrzeno či editováno Siberia - 22 listopad 2010 08:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 červenec 2010 21:59

Sunnybebek
Počet příspěvků: 758
Аna naumova, переведите, пожалуйста, первое слово в тексте: "Balsas", оно же имеет какой-то перевод?

8 listopad 2010 07:24

jolitaja2
Počet příspěvků: 16
"lt" is omitted after "Balsas", "taip pat" should be translated "также"

21 listopad 2010 23:40

vuoklis
Počet příspěvků: 28
i think "skambučio dėl susitikimo" should be translated as "звонка по поводу встречи"