Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaLatinština

Titulek
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Text
Podrobit se od manuzinha8701
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titulek
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 4 září 2010 20:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 září 2010 22:16

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 září 2010 23:13

Lizzzz
Počet příspěvků: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 září 2010 11:15

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 září 2010 12:12

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 září 2010 16:48

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 září 2010 16:51

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 září 2010 17:08

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 září 2010 17:13

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 září 2010 17:51

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 září 2010 19:17

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Done