Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



68Překlad - Turecky-Německy - bundan böyle yokum ben olmayacağım.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmecky

Kategorie Poezie

Titulek
bundan böyle yokum ben olmayacağım.
Text
Podrobit se od comeandgetit
Zdrojový jazyk: Turecky

bundan böyle yokum ben olmayacağım.
istesen de olmayacağım,
istesem de olamayacağım,
artık sana çok uzağım.

Titulek
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig
Překlad
Německy

Přeložil ibrahimburak
Cílový jazyk: Německy

Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 3 prosinec 2010 10:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 srpen 2010 23:50

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du es wolltest, werde ich nicht da sein
Auch wenn ich es wollte, werde ich nicht da sein
fortan bin ich weit weg von dir...

31 srpen 2010 19:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Liebe dilbeste,
Brauchen wir "da" immer zu benutzen ?

31 srpen 2010 22:50

dilbeste
Počet příspěvků: 267
dasein = olmak .. das muss so bleiben lieber merdogan...
vielleicht wird es zusammengeschrieben!!??

7 září 2010 11:53

Lein
Počet příspěvků: 3389
I agree with Dilbeste (based on the English translation).
Including the 'shape' of the translation (four sentences, looking like a sort of poem.)

11 září 2010 13:55

gamine
Počet příspěvků: 4611
"auch wenn du willst" I'd rather say: "selbt wenn du wilst.


"fortab bin ich weit weg von dir..." I'd rather say: "Jetz bin iche soweit von dir",
bur I may be wrong, I'm not native.

13 září 2010 01:29

eliotargy
Počet příspěvků: 7
exist = bestehn; leben
You punctuation is all wrong.

16 září 2010 21:16

Adriana68
Počet příspěvků: 12
Von nun an bin ich nicht mehr gegenwärtig, ich werde nicht mehr da sein. Ich werde nicht mehr da sein, selbst wenn Du es willst. Ich kann nicht mehr hier sein, selbst wenn ich es will. Nun bin ich so weit weg von Dir.

28 září 2010 01:43

*Pinky*
Počet příspěvků: 3
Von jetzt an bin ich nicht anwesend, ich werde nicht existieren. Auch wenn du willst, werde ich nicht existieren. Auch wenn ich es will, werde ich nicht existieren können. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

15 listopad 2010 09:33

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
not present --> nicht anwesend; I won't exist --> ich werde nich existieren; Now --> Nun(mehr)

15 listopad 2010 11:06

ibrahimburak
Počet příspěvků: 67
Von nun an bin ich abwesend, ich werde nicht mehr da sein.
Auch wenn du willst, werde ich nicht da sein.
Auch wenn ich will, werde ich nicht da sein.
fortan bin ich weit weg von dir...

25 listopad 2010 21:46

RegBarclay
Počet příspěvků: 4
looking at english and german only i think the meaning is wrong - i cannot read the original turkish text.

25 listopad 2010 23:31

Tg83
Počet příspěvků: 29
I think exist, must be translated with eksistieren, and i would also choose a lot of other words to make the translation more correct.
Ich glaube es muss so sein : Von jetzt ab, werde ich nicht mehr hier sein. Ich werde nicht eksistieren. Ich werde nicht eksistieren, auch nicht wenn du es willst. Ich kann nicht eksistieren, eben wenn ich es will. Jetzt bin ich so weit weg von dir.

29 listopad 2010 10:56

alireza
Počet příspěvků: 49
I think "I won't exist" must translate to "ich möchte nicht leben".

1 prosinec 2010 19:09

jolitaja2
Počet příspěvků: 16
'fortab' should be 'jetzt'