Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Srbsky-Anglicky - ti tako lepo izgledas pa ako se

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: SrbskyAnglicky

Titulek
ti tako lepo izgledas pa ako se
Text
Podrobit se od vladapn
Zdrojový jazyk: Srbsky

Ti tako lepo izgledaš, pa ako se još zaljubiš u mene i pri tome budeš veoma uporna, ja neću imati kud, ja ću morati da popustim

Poznámky k překladu
Before edit : "ti tako lepo izgledas pa ako se jos zaljubis u mene i pri tome budes veoma uporna ja necu imati kud ja cu morati da popustim" <edit> </edit> (09/18/francky, thanks to Marija who provided us with a properly typed version.)

Titulek
You look so beautiful...
Překlad
Anglicky

Přeložil maki_sindja
Cílový jazyk: Anglicky

You look so beautiful and if, moreover, you fall in love with me and at the same time, you are very persistent, I will have no other way, I'll have to yield.
Poznámky k překladu
I'm not sure if "yield" is the right word. He wanted to say he would have to stop resisting.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 30 září 2010 11:48





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2010 02:33

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Maki,

"if what's more (moreover), you fall in love with me"

"thereby" sounds weird. What do you mean? at the same time? therefore?

Perhaps: "give up" or "surrender" would fit

Tell me what you think.

20 září 2010 13:34

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Thank you, Lili, for your suggestions

"Give up" or "surrender" would maybe fit if this request was a "meaning only".
I don't know how to explain "popustiti"... maybe reduce the level of resistance.
What do you think about "yield"? Does it fit my explanation? Can I leave it like this?

Maybe Lein could help us with this.
I think Dutch term is "toegeven".

CC: Lein

20 září 2010 13:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I'd rephrase that line:

"...and at the same time, you are very..."

20 září 2010 13:48

maki_sindja
Počet příspěvků: 1206
Corrected!

20 září 2010 14:54

Lein
Počet příspěvků: 3389
'yield' for the Dutch 'toegeven' sounds good to me!