Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyTurecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum

Titulek
Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?
Text
Podrobit se od Boncuk1978
Zdrojový jazyk: Německy

Hallo, habt Ihr lust auf gegenseitige Werbung ?

Titulek
Merhaba
Překlad
Turecky

Přeložil Bilge Ertan
Cílový jazyk: Turecky

Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misiniz ?
Poznámky k překladu
"ortak" yerine "karşılıklı" da olabilir. Hangisini kullanmam gerektiğini tam seçemedim. Umarım çevirimde çok hata yoktur :)

alternatif çeviri: "Merhaba, ortak bir reklam ister misiniz?"
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 1 srpen 2011 18:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2011 11:28

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba, Bilge Ertan;

Bence de seçtiğin gibi "ortak" daha uygun ama bir önerim olacak; "Merhaba, ortak reklamcılıkla ilgilenir misin?" Çünkü sadece bir reklamda değil de birlikte bir reklam şirketi kurmak gibi bir şey anladım ben. Sen ne dersin?

3 červenec 2011 13:29

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba rollingmaster,

İngilizce metne bakıldığında evet önerin daha makul görünüyor. Ben Almanca metni kaynak alarak çevirmiştim. Öncelikle metinde çoğulluk var (Ihr dediği için) bunu göz ardı etmemeliyiz. Cümlenin Türkçede kulağa gelişine bakarsak senin önerin daha iyi. Almanca konusunda iddialı değilim zaten ama çeviriyi değerlendiren kişi bence hem Almancasına hem de İngilizcesine bakarak karar vermeli. Ufak tefek oynamalar olabiliyor çünkü.

Minuet bize yardım edebilir belki?

CC: minuet

4 červenec 2011 14:10

minuet
Počet příspěvků: 298
Merhaba arkadaÅŸlar,

Almanca metine göre Bilge'nin çevirisi daha doğru gözüküyor bence de. Birden fazla kişiye hitaben yazıldığını yorumlarda belirtmekte fayda olabilir.

4 červenec 2011 15:55

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Benim bahsetmek istediğim nokta, ortak bir reklam değil de ortak reklamcılık idi. Bildiğiniz üzere İngilizcede “you” hem çoğul hem de tekil olduğu için dikkate almadım.