Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Výraz - Každodenní život

Titulek
gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda...
Text
Podrobit se od lennoxlewis
Zdrojový jazyk: Turecky

gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmekte güzel duygu

Titulek
what we cannot do in real life...
Překlad
Anglicky

Přeložil Arnavut Biberi
Cílový jazyk: Anglicky

It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 31 leden 2012 15:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 leden 2012 15:23

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Carrying out...> Realizing
in real life is a good feeling...> in real life is ALSO a good feeling.


26 leden 2012 15:59

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I agree with merdogan's second comment.

28 leden 2012 04:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
It's a nice feeling to realize in a game what we cannot do in real life.

I'm not sure about "realize", as it has two meanings, but it's certainly the most elegant way to solve this one.

28 leden 2012 04:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Where did you get "also" from, merdogan?

28 leden 2012 04:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I'd almost like to insert "be able to" as follows to make the meaning clearer:

It's a nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life.

28 leden 2012 14:57

merdogan
Počet příspěvků: 3769
... gerçekleştirmekTE for "also"
It is also a nice....

31 leden 2012 02:12

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
Ummm.. I think the last sentence of kafetzou is better than my translation but we should add "also" too, as merdogan said.

"It is also nice feeling to be able to do in a game what we cannot do in real life."

31 leden 2012 15:26

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thank you all

31 leden 2012 18:33

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I don't think it means "also" - I think it means "in" or "with" - gerçekleştirmekte = in realizing, so "There is a good feeling in realizing ..," but that is an awkward construction in English.

31 leden 2012 18:40

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
"Gerçek hayatta yapamadıklarımızı oyunda gerçekleştirmek te güzel bir duygudur." It was written wrongly.

31 leden 2012 18:59

Arnavut Biberi
Počet příspěvků: 74
Yes, mesud is right.

31 leden 2012 20:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Are you sure? Isn't it possible that the writer meant what s/he wrote?

31 leden 2012 21:31

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Sorry kafetzou, I couldn't understand you. But I'm sure that 'te' in here means 'also'.


31 leden 2012 21:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK.