Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Turecky - Biliyor kendisini

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyBulharský

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
Biliyor kendisini
Text k překladu
Podrobit se od despoo
Zdrojový jazyk: Turecky

Biliyor kendisini

Poznámky k překladu
Bridge by merdogan : "She/he knows herself/himself."

<edit> "Bilio kendisini" with "Biliyor kendisini" as this is the proper way it reads</edit> (thanks to Bilge's notification)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 21 červenec 2012 12:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

17 červenec 2012 22:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi dear experts of the Turkish language!

I'm afraid there's no verb in this text, is there any

Thanks!

CC: Bilge Ertan FIGEN KIRCI 44hazal44

19 červenec 2012 12:03

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Bilir o kendisini.
She/he knows herself/himself.

19 červenec 2012 12:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I must say as an admin using google for checking is tricky, from Turkish into English here is what I got : "bilio itself", and into french : "bilio se".

Go on and check texts in Turkish using this tool!

I released the request, thanks merdogan!

21 červenec 2012 10:30

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hello Francky,

This text is not grammatically correct, we should change it like: "Biliyor kendisini."


21 červenec 2012 12:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Bilge!

I edited accordingly.