Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - Graeci nati, Graeci morientur

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyŘecky

Kategorie Výraz

Titulek
Graeci nati, Graeci morientur
Zdrojový jazyk: Latinština

Graeci nati, Graeci morientur.
Poznámky k překladu
Θα ηθελα την ακριβη μεταφραση του συγκεκριμενου κειμενου και εαν εχει αποδοθει σωστα συντακτικα.

Titulek
Those born Greek will die Greek.
Překlad
Anglicky

Přeložil Pashikane
Cílový jazyk: Anglicky

They were born Greek, they will die Greek.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 duben 2013 00:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 duben 2013 21:25

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Latin experts,

Could you have a look at the original and make the proper edits if necessary?

Thanks in advance

CC: Efylove Aneta B.

25 duben 2013 11:49

Efylove
Počet příspěvků: 1015
The problem is that the first part of the sentence is plural, while the second has a singular verb and a word - "Graecis" - whose case doesn't fit at all.
Maybe we can edit:

"Graeci nati, Graeci morientur"
"Those born Greek will die as Greeks"

I think this could be the original meaning of the sentence.

25 duben 2013 11:56

Pashikane
Počet příspěvků: 34
I also think that it should be "morientur". But I just tranlsated what was given
But why is the case of "graecis" strange?
If it's "Graeci" instead it means "Greek people (are) born, Greek people will die".

25 duben 2013 15:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK, then, could you edit the original so that we can adapt the translation?

CC: Efylove

25 duben 2013 16:05

Efylove
Počet příspěvků: 1015
"Graecis" is a dative case ( "to the Greeks, because of the Greeks" ). Here you need a nominative case ( "Graeci" ) because it refers to the subject of the sentence ( "they... as Greeks", being "as Greeks" a predicative expression referring to the subject ).
Hope it could help.
I'm going to edit the sentence, ok?

25 duben 2013 20:43

Pashikane
Počet příspěvků: 34
I'd rather consider "graecis" as ablative case, and I thought I had learned that that case can also be used in the meaning of "as...". But I'm not that much of an expert, so if you are sure, Efylove, that this is normally being expressed by nominative case, I have no problem with you editting it.
I see you already did it, I'll correct my translation.

27 duben 2013 22:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
They were born Greek, they will die Greek.

Nothing suggests a word "those" in this Latin sentence.