Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



54Překlad - Italsky-Německy - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ItalskyNěmecky

Kategorie Literatura

Titulek
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Podrobit se od aliscia
Zdrojový jazyk: Italsky

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titulek
Ich hätte wirklich Angst...
Překlad
Německy

Přeložil CocoT
Cílový jazyk: Německy

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 21 březen 2007 19:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 březen 2007 09:38

nava91
Počet příspěvků: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 březen 2007 18:58

Maggie_55
Počet příspěvků: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"