Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Brazilská portugalština - DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Brazilská portugalština

Kategorie Literatura - Vzdělání

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
DE AETATE AUREA PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS...
Text
Podrobit se od solraio
Zdrojový jazyk: Latinština

DE AETATE AUREA
PRIMA ERAT IN TERRIS AETAS AUREA. TUM HOMINES RECTUM SINE LEGIBUS COLEBANT, BELLA, EXERCITUS, ENSES, CORNUA IGNORABANT, SINE MILITUM USUS VIVEBANT. POENA METUSQUE ABERANT. VER AETERNUM ERAT.

Titulek
Sobre a Idade de Ouro
Překlad
Brazilská portugalština

Přeložil Beto Monteiro
Cílový jazyk: Brazilská portugalština

Sobre a Idade de Ouro

A Idade de Ouro foi a primeira na Terra. Naquele tempo, os homens praticavam o bem sem as leis, ignoravam as guerras, o exército, as espadas e os penachos, viviam sem fazer uso de soldados. Não havia castigo nem medo. A primavera era eterna.
Poznámky k překladu
A palavra 'cornu' tem múltiplos sentidos, mas aqui há uma enumeração de componentes bélicos e, portanto, achei adequada a acepção de 'penachos', remetendo aos famosos capacetes romanos.
'Poena metusque aberant' = 'O castigo e o medo eram ausentes', numa tradução mais literal. O verbo 'aberant' vem de 'absum' e é formado de 'ab' + formas de 'esse' (verbo ser/estar).
Todos os verbos estão no pretérito imperfeito, mas traduzi o primeiro deles para o perfeito, pois faz mais sentido em português.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 24 říjen 2007 02:11