Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Portugalsky - the well being and best interests of the client...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyPortugalsky

Kategorie Sporty

Titulek
the well being and best interests of the client...
Text
Podrobit se od barbosarui
Zdrojový jazyk: Anglicky

the well being and best interests of the client always come first

our clients receive our undivided loyalty , uncompromised by conflicts of interest

we uphold absolute respect for the privacy of our clients

we always treat one another with respect and are open and honest with one another

only the highest levels of ethics will be acceptable in fulfilling our mission

our people are our most important asset

statement core vaalues

Titulek
O bem-estar e as prioridades do cliente...
Překlad
Portugalsky

Přeložil jasa611
Cílový jazyk: Portugalsky

O bem estar e o melhor interesse do cliente vêm sempre em primeiro lugar

Aos nossos clientes é garantida uma lealdade total, sem serem envolvidos em conflitos de interesses

nós priorizamos absoluto respeito pela privacidade de nossos clientes

a nossa relação será aberta e sincera e terá sempre um tratamento de respeito mútuo

no cumprimento da nossa missão só aceitaremos os padrões éticos mais elevados

os nossos colaboradores são o nosso mais valioso recurso

valores centrais estabelecidos
Poznámky k překladu
Some sentences are translated as idiomatic meaning and not by meaning of word. So, if the context of this document is not well explained there might be some misunderstanding
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 16 květen 2007 04:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 květen 2007 22:36

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's going on with this one?

15 květen 2007 23:21

jasa611
Počet příspěvků: 2
Kafetzou,
I don't know whatyou mean... I got this ask of translation and I translated it; now I madea review on my own translation text.

15 květen 2007 23:29

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sorry, jasa611 - that message was for the Portuguese experts, who still haven't evaluated it.

15 květen 2007 23:53

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I think that 'suportamos' a little hard for a text like this (not wrong)
It could be: mantemos o completo respeito pela privacidade...
And:...conflitos de nossos interesses...

arantida


17 květen 2007 13:28

jasa611
Počet příspěvků: 2
Concordo (I agree with the changes)