Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - dum fata sinunt vivite laeti
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
dum fata sinunt vivite laeti
Text k překladu
Podrobit se od
xeyx5
Zdrojový jazyk: Latinština
dum fata sinunt vivite laeti
18 květen 2007 09:06
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
23 květen 2007 14:08
pirulito
Počet příspěvků: 1180
La frase podrÃa tener un dativo (dum
nos
fata sinunt) como el la famosa frase de Propercio:
Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore
Mientras la suerte
nos
lo permita, saciemos de amor nuestros ojos.
24 květen 2007 13:12
apple
Počet příspěvků: 972
The complement is not necessary.
24 květen 2007 14:47
pirulito
Počet příspěvků: 1180
Apple, ¿entendés español o no? ¿de qué complemento hablás?