Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



333Překlad - Turecky-Anglicky - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharskýŠpanělskyNěmeckyRuskyHolandskyRumunskyLitevštinaMaďarskyFrancouzskyItalskyFinskyŘeckyBrazilská portugalštinaBosenskySrbskyKatalánskyAlbánskyDánskyPortugalskyPolskyŠvédsky

Kategorie Poezie

Titulek
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Podrobit se od dev1l4et0
Zdrojový jazyk: Turecky

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titulek
The most beautiful dream I've ever had ...
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

The most beautiful dream I have ever had is the one with you in it, the deepest love I have ever felt is your creation! The most beautiful world I have ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I have ever had is you!
Naposledy potvrzeno či editováno gamine - 22 prosinec 2010 22:58





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 únor 2008 12:49

xtremelove
Počet příspěvků: 3
The most beautiful dream I've ever had is the one with you in it, the deepest love I've ever felt is your creation! The most beautiful world I've ever seen is your eyes, and the most beautiful vision I've ever had is you!

25 září 2008 09:53

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Problem :

German version :
"die tiefste Liebe, die ich jemals empfunden habe, ist zu dir!"

And now English version :
the deepest love I've ever felt is your creation!

When one reads these two different versions, one's wondering which one is the right one according to the original version in Turkish

The French one's meaning from the English one, it means the love in question comes from the addressee to the one who writes but the German version supposes this love is felt by the writer for the addressee.

Who is right?

Kaf, as your German is very good, and as you know Turkish, you're the one I selected for the "CC"! Should we edit the German version?

edit : No "CC" actually as you'll be warned automatically, having translated into English!

26 září 2008 04:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Hmm - the German one may be the correct one, but I need a Turkish expert to help me here - can someone please tell me what "en derin sevgi senin eserin" means? I'm having trouble with "eser".

CC: FIGEN KIRCI serba canaydemir p0mmes_frites handyy ankarahastanesi smy

26 září 2008 07:56

serba
Počet příspěvků: 655
I think" creation" is good for "eser".

senin eserin demekle yani bu sevgiye sen sebep oldun demek istiyor.sen olmasaydın bu sevgi böyle derin olmazdı diyor.Kısaca onu ne kadar çok sevdiğini anlatıyor bir yandan da onu övüyor.

26 září 2008 08:10

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Serba said, "It means you are the reason for this love. If you did not exist, this love would not be as deep as it is. In short, the person is saying how much s/he loves the other person and glorifies him/her in a way."