Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



333Překlad - Turecky-Polsky - Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyBulharskýŠpanělskyNěmeckyRuskyHolandskyRumunskyLitevštinaMaďarskyFrancouzskyItalskyFinskyŘeckyBrazilská portugalštinaBosenskySrbskyKatalánskyAlbánskyDánskyPortugalskyPolskyŠvédsky

Kategorie Poezie

Titulek
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en...
Text
Podrobit se od tomki
Zdrojový jazyk: Turecky

Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en derin sevgi senin eserin!Gordugum en guzel dunya senin gozlerin,ve kurdugum en guzel hayal sensin!

Titulek
Gordugum en guzel ruya senin oldugun,duydugum en..
Překlad
Polsky

Přeložil mataakia
Cílový jazyk: Polsky

Moj najpiękniejszy sen jaki kiedykolwiek miałam, to ten, w którym byłeś ty, najgłębsza miłość, jaką kiedykolwiek czułam, jest twoim dziełem! Najpiękniejszy świat, jaki kiedykolwiek widziałam to twoje oczy, oraz najpiękniejsza wizja, jaką kiedykolwiem miałam to ty!
Naposledy potvrzeno či editováno Edyta223 - 30 duben 2010 15:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2010 17:13

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Jedna literówka:

kiedykolwiem --> kiedykolwiek

Poza tym, super.

29 duben 2010 22:13

mataakia
Počet příspěvků: 8
Zmienimy to