Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Francouzsky - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Text
Podrobit se od jujuzinha2503
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Poznámky k překladu
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!

Titulek
Amour, tu me manques!
Překlad
Francouzsky

Přeložil Menininha
Cílový jazyk: Francouzsky

Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 6 červen 2007 10:31





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 červen 2007 21:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",

In french, it is :

1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"

HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?

6 červen 2007 00:10

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?

6 červen 2007 10:27

Menininha
Počet příspěvků: 545
Salut, Francky

She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...

ok??

6 červen 2007 10:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!

6 červen 2007 10:30

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then

6 červen 2007 10:38

Menininha
Počet příspěvků: 545
Ok. Obrigada, Francky!