Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Turecky - Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HolandskyŠpanělskyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Querido David, ¿como estás? Te doy las gracias por tus...
Text
Podrobit se od vanilladicken
Zdrojový jazyk: Španělsky Přeložil hiddink

Querido David, ¿Cómo estás? Te doy las gracias por tus fotos, me han gustado mucho. Por suerte, mi madre está algo mejor después del drama vivido en Tenerife. ¡¡¡Por suerte he pasado un buen rato contigo y he disfrutado contigo!!! Espero verte por cam en msn y siempre puedes enviarme un sms cuando estés en linea. ¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir? ¡Espero recibir noticias tuyas muy pronto! Con mucho cariño y besos, Carla

Titulek
Sevgili David, nasılsın?
Překlad
Turecky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Turecky

Sevgili David, nasılsın? Fotoğrafların için teşekkür ediyorum, çok hoşuma gittiler. Şansa annem Tenerifa'da yaşanan olaydan sonra biraz iyileşti. Şansa seninle güzel bir zaman geçirdik ve seninle eğlendik!!! Webcamle msn'de seni görmeği umuyorum , her zaman internet'te iken bana sms gönderebilirsin. İnternette senin de bana yazmanı sağlayabilecek bir tür tercüman yok mu? En kısa zamanda haberlerini almayı umuyorum! Çok sevgiler, öptüm, Carla
Naposledy potvrzeno či editováno serba - 6 září 2007 07:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 srpen 2007 09:46

Chantal
Počet příspěvků: 878
"Webcamle veya msn'de seni görmeği"

In Dutch version it says 'With the webcam on msn' and not 'or msn'

23 srpen 2007 13:39

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I was translating from the Spanish, where it says "o" (which means "or". I guess we should change both of these then. I'll do it.

25 srpen 2007 09:09

serba
Počet příspěvků: 655
düzeltme yaptım ama orjinal metni anlamadığım için anlamı bozmuş olabilirim.tekrar bir bak istersen.

CC: kafetzou

25 srpen 2007 14:46

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bu cümle yanlış:

İnternet'te senin de bana söyleyeceğin herhangi bir tür çeviri sitesi yok mu?

¿No existe algún tipo de traductor en internet para que tú también me puedas escribir?

Isn't there some kind of translator on the internet so that you could write to me too?

Onun dışında herşey iyidir.