Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Anglicky - Quién iba a pensar...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyŠvédskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Quién iba a pensar...
Text
Podrobit se od sotis
Zdrojový jazyk: Španělsky

Quién iba a pensar que ese día
Perdería mi vida por una estrella
Una estrella que cayó desde muy lejos,
Que en sus ojos tiene el cielo,
En sus manos mi consuelo,
En su risa mi alegría
Y en su ausencia mi tristeza.

Titulek
Who knew
Překlad
Anglicky

Přeložil Cisa
Cílový jazyk: Anglicky

Who knew that this day
I would lose my life for a star,
For a star that has fallen from far away,
That has the sky in her eyes
My consolation in her hands
My happiness in her smile
And my sadness in her absence.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 4 srpen 2007 15:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 srpen 2007 02:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Is it right to say "her" here? I'm not sure.

CC: guilon

4 srpen 2007 11:07

guilon
Počet příspěvků: 1549
I don't know how English deals with this kind of poetic allegory. The submitter is talking about a star's eyes, hands and so on. But this star symbolises his/her beloved. If we want to be accurate we should translate "its hands", "its absence"..., however, since this star is personified, why not tolerate a personal possessive that symbolises a human being? It's up to you to decide. As for my Spanish ears, the whole poem is interpreted as making a reference to a person and not to an object.

4 srpen 2007 13:40

Cisa
Počet příspěvků: 765
Hi! Actually, I translated ´her´, because I´ve seen it´s the one who requested this translation looks male, and so I thought maybe it´s for a girlfriend or something.... I also like personification in poems.

4 srpen 2007 15:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
OK - thanks. I'll accept it.