Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Anglicky - As writers of performance appraisals, managers...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyTurecky

Kategorie Výraz - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
As writers of performance appraisals, managers...
Text k překladu
Podrobit se od serranil
Zdrojový jazyk: Anglicky

As writers of performance appraisals, managers are concerned that they may "cast something in stone" that is inaccurate, be criticized on written grammer and spelling, say something illegal about the ratee, or may not be able to substantiate their comments.
Poznámky k překladu
"cast something in stone"
özellikle bu ifadeyi anlamlandıramadım..
teşekkürler
9 srpen 2007 08:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 srpen 2007 11:15

y_burnaz
Počet příspěvků: 1
cast something in stone = bir ÅŸeye taÅŸ atmak

24 srpen 2007 23:44

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
No - this is incorrect. "bir şey taştan yapmak" tır - yani bir şey kalıcı, değişmez yapmak.