Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Španělsky - Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyBrazilská portugalština

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Siempre has merecido la pena, yo si que aposte...
Text k překladu
Podrobit se od pronovis
Zdrojový jazyk: Španělsky

Siempre has merecido la pena, yo si que aposte por ti y estoy orgulloso de ti porque eres la luz de mi vida, siempre te quise y siempre te querre amor mio.
En la vida hay que sacrificarse por aquel a quien amas. Hay personas en la vida que nunca podras reemplazar porque son especiales para ti.
Mi vida por tu vida, me resulta dificil conquistarte porque esta es la primera vez en mi vida que siento mi corazon latir a tu lado, protegiendo tu sueño y viendo el encanto de tus movimientos en la cama.
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 21 srpen 2007 17:08





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 srpen 2007 18:46

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
yo si is yo sé?
Aposté, podrás, Corazón?

Or MEANING ONLY?

CC: pirulito

21 srpen 2007 00:44

guilon
Počet příspěvků: 1549
You're right thatha, there are lots of diacritics missing in this text. Not just the ones you retrieved.

About "yo sí que aposté..." it's correct Spanish, we add "sí" or "sí que" within a sentence in order to strenghten the idea we're trying to communicate especially when compared to others' actions.

Tú sí que me gustas (las otras no me gustan)
Yo sí te quiero (tú a mí no me quieres, los otros no te quieren)
Yo sí que aposté por ti (los otros no lo hicieron, o tú no apostaste por mí)

But this one deserves to be "meaning only" because of the lack of accents.

21 srpen 2007 17:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
It is now a "meaning only" one, thanks for the notification, Thais and guilon!

21 srpen 2007 17:16

thathavieira
Počet příspěvků: 2247
Obrigada Guilon pela explicação!!!
Obrigada Francky!