Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Anglicky - Farfar, du är en vän som alltid finns där för...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyAnglickyŠpanělsky

Kategorie Věta - Láska / Přátelství

Titulek
Farfar, du är en vän som alltid finns där för...
Text
Podrobit se od casper tavernello
Zdrojový jazyk: Švédsky

Farfar, du är en vän som alltid finns där för mig. Du är en omtänksam person som jag kan anförtro mig till. Din livskraft och visdom motiverar mig. Det är darför jag uppskattar dig

Titulek
Grampa
Překlad
Anglicky

Přeložil casper tavernello
Cílový jazyk: Anglicky

Grandpa, you are a friend that is always there for me. You are a considerate person that I can confide in. Your vital force and wisdom motivate me. That's why I appreciate you.
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 2 září 2007 20:09





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 září 2007 13:31

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sorry. This is a random message to ask if this is absolutely right.

CC: Chantal irini kafetzou samanthalee Tantine Una Smith

1 září 2007 14:05

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Casper,

Firstly I would put "prompted by" and not "prompted to"

I don't understand the phrase "when the focus enter the translation text box". I will ask jp to tell me it in French to see if I understand better.

In the English pop up I would put "Please specify, in the 'Comments about the translation box", whether you need..."

After the word "diacritics" I would put "(accents)" in brackets - not all cucumis users are confirmed linguists and might not understand this jargon.

Bises
Tantine

12 září 2007 19:15

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Sorry guys, but this text was maybe sent by JP, and I don't remember why I've asked you to take a look.

13 září 2007 19:30

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hehe