Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Portugalsky - Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyAnglickyPortugalsky

Kategorie Věta

Titulek
Visul unui copil român : "Când ma fac mare, vreau...
Text
Podrobit se od abelinha
Zdrojový jazyk: Rumunsky

Visul unui copil român : "Când mă fac mare, vreau să mă fac...ţigan!"

Titulek
Sonho de um puto romeno
Překlad
Portugalsky

Přeložil Beto Monteiro
Cílový jazyk: Portugalsky

Sonho de uma criança romena: "Quando for grande, quero ser... cigano!".
Naposledy potvrzeno či editováno anabela_fernandes - 19 listopad 2007 09:24





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 listopad 2007 17:29

acuario
Počet příspěvků: 132
Cómo se puede validar una traducción en la que el título no tiene nada que ver con la traducción. "sueño de un puto rumano" "sonho de un puto romeno" Anabela creo que tendría que haber rechazado de inmediato esta traducción.

19 listopad 2007 18:24

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
The title doesn't need to be exactly the same, acuario.

19 listopad 2007 19:33

Beto Monteiro
Počet příspěvků: 55
"Puto" is a quite common word for 'boy' in European Portuguese, so I don't know why you're criticizing my translation, acuario. I'm Brazilian, but I'm totally aware of the use of that particular word in EP. Besides, you can see everything else is fine in the sentence, so, saying it should be "rebuffed" just seems aggressive and unpolite, certainly not the kind of attitude and behavior I'm used to see here.

19 listopad 2007 19:52

Beto Monteiro
Počet příspěvků: 55
Also, I have put 'puto' in both the title and the text, so it should be the same...

19 listopad 2007 22:37

guilon
Počet příspěvků: 1549
Acuario, your profile says that you can read Portuguese, "puto" is a very common word in Portugal to name children, as Beto just said. It has nothing to do with Spanish "puto...". You were somehow rude to Beto, out of ignorance or impulsivity, but it would be nice if you admitted your mistake.

20 listopad 2007 07:33

acuario
Počet příspěvků: 132
Yo admito mi error, pero lo que yo aprecio es que en el titulo dice "puto" y en la traducción dice "criança", ¿ porque se traduce de forma diferente, si en el texto original pone lo mismo?

27 listopad 2007 13:11

Beto Monteiro
Počet příspěvků: 55
Anabela has changed the text, but not the title: that's why they're appearing different... Unfortunately, I can't edit it.