Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Rusky - First then let us name Orpheus whom ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyRuskyBulharský

Kategorie Poezie

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
First then let us name Orpheus whom ...
Text
Podrobit se od olya_p
Zdrojový jazyk: Anglicky

First then let us name Orpheus whom once Calliope bare, it is said, wedded to Thracian Oeagrus, near the Pimpleian height. Men say that he by the music of his songs charmed the stubborn rocks upon the mountains and the course of rivers. And the wild oak-trees to this day, tokens of that magic strain, that grow at Zone on the Thracian shore, stand in ordered ranks close together, the same which under the charm of his lyre he led down from Pieria.
Poznámky k překladu
буду очень прзнательна

Titulek
этот текст относится к Аргонавтике
Překlad
Rusky

Přeložil RainnSaw
Cílový jazyk: Rusky

Сначала позвольте нам назвать Орфея, которому однажды Каллиопа дала жизнь, близ Пимплейской вершины, как говорят, будучи замужем за фракийским царем Эагром. Люди говорят, что он музыкой своих песен очаровывал непоколебимые скалы и потоки рек. А дикие дубы, знаки той волшебной мелодии, по сей день растут в Зоне, что на фракийском берегу, стоят стройными рядами близко друг к другу, точно также, как когда волшебством своей лиры привел он их из Пиерии.
Naposledy potvrzeno či editováno Melissenta - 31 říjen 2007 06:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 říjen 2007 06:12

Melissenta
Počet příspěvků: 87
I've corrected the name of the Thracian king Oeagrus in Russian. And removed the phrase "в горах" to avoid tautology. If you agree, I will accept the translation.

9 říjen 2007 16:04

RainnSaw
Počet příspěvků: 76
It's all right with me. I don't mind.