| |
|
Překlad - Švédsky-Španělsky - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie Dopis / Email - Vzdělání | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden... | | Zdrojový jazyk: Švédsky
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | PřekladŠpanělsky Přeložil guilon | Cílový jazyk: Španělsky
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 12 listopad 2007 00:37
Poslední příspěvek | | | | | 23 říjen 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 říjen 2007 23:35 | | | | | | 22 říjen 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 říjen 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 říjen 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 říjen 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 říjen 2007 22:50 | | | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 říjen 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 říjen 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
| |
|