Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Švédsky-Španělsky - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet pÃ¥ stranden...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyŠpanělsky

Kategorie Dopis / Email - Vzdělání

Titulek
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...
Text
Podrobit se od nyberg
Zdrojový jazyk: Švédsky

hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar

Titulek
hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y relajándome
Překlad
Španělsky

Přeložil guilon
Cílový jazyk: Španělsky

hola, Ahora estoy sentado aquí en la playa al sol y simplemente relajándome
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 12 listopad 2007 00:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 říjen 2007 01:20

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ponte:

Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.

Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon

22 říjen 2007 23:35

guilon
Počet příspěvků: 1549
Não há menção nenhuma a uma praia no texto de origem?

CC: casper tavernello

22 říjen 2007 23:58

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair.

24 říjen 2007 14:33

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Se não quer a ponte pode avisar, por favor!



CC: guilon

25 říjen 2007 17:39

ulrika
Počet příspěvků: 2
i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara"

25 říjen 2007 18:33

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird?

CC: ulrika

25 říjen 2007 22:50

guilon
Počet příspěvků: 1549
Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:

"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"

Is that what "och bara slappar" means?

26 říjen 2007 17:14

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Ulrika says:

en la playa simplemente relajandome.

Go ahead Guilon.

27 říjen 2007 13:56

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Podría ser tal vez:

Hola. Ahora estoy aquí sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)

Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario...