Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Rusky - попаднах на този форум и се радвам че намерих...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýRusky

Kategorie Hovorový jazyk - Počítače / Internet

Titulek
попаднах на този форум и се радвам че намерих...
Text
Podrobit se od zpower
Zdrojový jazyk: Bulharský

попаднах на този форум и се радвам че намерих един съмишленик, който е направил нещо свое по модела на maestro.
На всички други форуми нико не можа да ми каже нещо за тази рупорна система. Искам и аз да опитам да направя нещо самостоятелно по модела на Maestro horn. Ще се радвам ако споделиш с мен ако имаш някаква информация за план за построяване на маестро хорн.
Аз съм от българия, на 48 години инженер.
Христо Расовски

Извинявай за моят руски език.

Titulek
Просьба помочь найти информацию о Maestro Horn
Překlad
Rusky

Přeložil Yzer0
Cílový jazyk: Rusky

Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro.

На всех других форумах никто не может мне рассказать об этой рупорной акустической системе. Я бы хотел попробовать построить систему на основе Maestro Horn. Буду рад, если кто-нибудь поделится какой-нибудь информацией по схеме построения Maestro Horn.

Сам я из Болгарии. Инженер, 48 лет.
Христо Расовски

Извините за мой русский.
Naposledy potvrzeno či editováno Garret - 4 březen 2008 08:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 leden 2008 00:30

zciric
Počet příspěvků: 91
надо сделать несколько исправления в переводе на русский язык !

28 leden 2008 14:20

zciric
Počet příspěvků: 91
Две или три реченице нису добро преведене, па им је дат други смисао. Ово не мења суштински смисао целог превода, али ипак мало смета. у оригиналном тексту те "небитне" реченице ипак имају друго значење, другачији смисао.

28 leden 2008 19:02

aneliya13
Počet příspěvků: 1
exo nqkoi 6a mi kage li kak raboti toz prevoda4

4 únor 2008 12:12

миим
Počet příspěvků: 1
1-во изречение--след запетаята изменен смисъла.
2-во изр.- времето ...
з-то --пак смисъла

9 únor 2008 03:51

Linak
Počet příspěvků: 48
The original sais "I'd like to try and make make something on Moaestro Horn's model myself."

The Russian version "I tried looking for it myself, but I couldn't find anything on the model of Moestro Horn." 2nd paragraph, 2nd sentence

11 únor 2008 23:15

Keyko
Počet příspěvků: 12
В первом абзаце текста дан неточный перевод. На мой взгляд, текст на русском языке в первом абзаце должен звучать так: "Попал на этот форум, и рад, что нашел одного единомышленника, который собственноручно внес свои коррективы по модели maestro"...