Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Rumunsky - Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que...
Text
Podrobit se od andudeea
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Parce que si je m’en apercevais, il faudrait que je la chasse, et même que j’aille à la gendarmerie, et les conséquences seraient désastreuses pour plusieurs, à commencer par elle.
- Pardonnez- moi, concéda la baronne sans désarmer. Je crains de ne mettre jamais assez d’amour dans mes regards.
- Alors, fermez les yeux! Trancha l’abbé avec une autorité surprenante.
Célestine entrant avec le plateau à thé fit diversion.

Titulek
Pentru că dacă băgam de seamă ceva, ar fi trebuit să...
Překlad
Rumunsky

Přeložil maddie_maze
Cílový jazyk: Rumunsky

Pentru că dacă băgam de seamă (ceva), ar fi trebuit să o alung, şi chiar să merg la jandarmerie, şi consecinţele ar fi fost dezastruoase pentru mai mulţi, începând cu ea.
- Iertaţi-mă, perseveră baroana fără a ceda. Mă tem că nu v-am privit niciodată cu destulă iubire.
- Atunci, închideţi ochii! i-o reteză stareţul cu o asprime surprinzătoare.
Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.
Poznámky k překladu
* "il faudrait" şi "seraient" sunt forme de condiţional prezent, dar le-am tradus în română cu condiţionalul trecut, pentru armonia frazei

* "concéder" = "a persevera" ("a nu ceda") mi s-a părut cea mai bună corespondenţă în acest context

* "fit diversion" = generă derută; captă atenţia

Sper să fi fost cât mai aproape de ideea textului original! :)
Naposledy potvrzeno či editováno iepurica - 19 listopad 2007 21:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 listopad 2007 10:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I think emmanuel_stroia's suggestion was right about "Intrând Célestine cu tava cu ceai, atrase atenţia.", and that now the translation must be right, if "atrase" is conjugated at the tense that is equivalent to our "passé simple".

18 listopad 2007 11:53

maddie_maze
Počet příspěvků: 91
Oui, Francky, le temps de "atrase" est vraiment le passé simple (perfectul simplu). Mais ce que j'avais écrit plus tôt était bon aussi ("generă".