Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Estonština-Italsky - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: EstonštinaAnglickyItalsky

Kategorie Každodenní život - Domov / Rodina

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Podrobit se od zu
Zdrojový jazyk: Estonština

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Poznámky k překladu
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Titulek
lettera da un estone
Překlad
Italsky

Přeložil Diego_Kovags
Cílový jazyk: Italsky

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Naposledy potvrzeno či editováno zizza - 15 duben 2008 22:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 duben 2008 07:11

Triton21
Počet příspěvků: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 duben 2008 08:47

Alessandra87
Počet příspěvků: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 duben 2008 09:53

arcobaleno
Počet příspěvků: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 duben 2008 10:23

MÃ¥ddie
Počet příspěvků: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 duben 2008 11:01

sm7pro
Počet příspěvků: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 duben 2008 11:55

azitrad
Počet příspěvků: 970
Where is the rest of the translation?

6 duben 2008 14:01

Fosty
Počet příspěvků: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 duben 2008 17:21

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
some parts are missing

7 duben 2008 13:53

ali84
Počet příspěvků: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 duben 2008 21:02

Diego_Kovags
Počet příspěvků: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 duben 2008 18:08

Chloe
Počet příspěvků: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"