Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - Representative-interrogative-interview

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRomanianChineseItalianAlbanianCatalanSpanishPortaingéilis (na Brasaíle)PortuguesePolishChinese simplifiedTurkishGermanEsperantoSwedishArabicDutchRussianHebrewBulgarianHungarianCzech

Category Explanations - Computers / Internet

Title
Representative-interrogative-interview
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Title
il titolo
Translation
Italian

Translated by Sary86
Target language: Italian

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 December 2005 12:10





Last messages

Author
Message

14 March 2007 17:14

nava91
Number of messages: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 March 2007 17:30

apple
Number of messages: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 March 2007 18:11

nava91
Number of messages: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 March 2007 15:07

apple
Number of messages: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.