Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - Representative-interrogative-interview

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیرومانیاییچینی سنتیایتالیاییآلبانیاییکاتالاناسپانیولیپرتغالی برزیلپرتغالیلهستانیچینی ساده شدهترکیآلمانیاسپرانتوسوئدیعربیهلندیروسیعبریبلغاریمجارستانیچکی

طبقه تعاریف - رایانه ها / اینترنت

عنوان
Representative-interrogative-interview
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

عنوان
il titolo
ترجمه
ایتالیایی

Sary86 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 دسامبر 2005 12:10





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2007 17:14

nava91
تعداد پیامها: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 مارس 2007 17:30

apple
تعداد پیامها: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 مارس 2007 18:11

nava91
تعداد پیامها: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 مارس 2007 15:07

apple
تعداد پیامها: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.