Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Representative-interrogative-interview

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiromaniaKichina cha jadiKiitalianoKialbeniKikatalaniKihispaniaKireno cha KibraziliKirenoKipolishiKichina kilichorahisishwaKiturukiKijerumaniKiesperantoKiswidiKiarabuKiholanziKirusiKiyahudiKibulgeriKihangeriKicheki

Category Explanations - Computers / Internet

Kichwa
Representative-interrogative-interview
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Kichwa
il titolo
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Sary86
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Disemba 2005 12:10





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2007 17:14

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mechi 2007 17:30

apple
Idadi ya ujumbe: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mechi 2007 18:11

nava91
Idadi ya ujumbe: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mechi 2007 15:07

apple
Idadi ya ujumbe: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.