Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - Representative-interrogative-interview

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaRumänskaTraditionell kinesiskaItalienskaAlbanskaKatalanskaSpanskaBrasiliansk portugisiskaPortugisiskaPolskaKinesiska (förenklad)TurkiskaTyskaEsperantoSvenskaArabiskaNederländskaRyskaHebreiskaBulgariskaUngerskaTjeckiska

Kategori Förklaringar - Datorer/Internet

Titel
Representative-interrogative-interview
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titel
il titolo
Översättning
Italienska

Översatt av Sary86
Språket som det ska översättas till: Italienska

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 December 2005 12:10





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Mars 2007 17:14

nava91
Antal inlägg: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Mars 2007 17:30

apple
Antal inlägg: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Mars 2007 18:11

nava91
Antal inlägg: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Mars 2007 15:07

apple
Antal inlägg: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.