Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - Representative-interrogative-interview

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRumänischChinesischItalienischAlbanischKatalanischSpanischBrasilianisches PortugiesischPortugiesischPolnischChinesisch vereinfachtTürkischDeutschEsperantoSchwedischArabischNiederländischRussischHebräischBulgarischUngarischTschechisch

Kategorie Erklärungen - Computer / Internet

Titel
Representative-interrogative-interview
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titel
il titolo
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Sary86
Zielsprache: Italienisch

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 Dezember 2005 12:10





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 März 2007 17:14

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 März 2007 17:30

apple
Anzahl der Beiträge: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 März 2007 18:11

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 März 2007 15:07

apple
Anzahl der Beiträge: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.