Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - Representative-interrogative-interview

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskRumænskKinesiskItalienskAlbanskKatalanskSpanskPortugisisk brasilianskPortugisiskPolskKinesisk (simplificeret)TyrkiskTyskEsperantoSvenskArabiskHollandskRussiskHebraiskBulgarskUngarskTjekkisk

Kategori Forklaringer - Computere / Internet

Titel
Representative-interrogative-interview
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

Titel
il titolo
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Sary86
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 December 2005 12:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 Marts 2007 17:14

nava91
Antal indlæg: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 Marts 2007 17:30

apple
Antal indlæg: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 Marts 2007 18:11

nava91
Antal indlæg: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 Marts 2007 15:07

apple
Antal indlæg: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.