Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - Representative-interrogative-interview

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيرومانيصينيإيطاليّ ألبانى قطلونيإسبانيّ برتغالية برازيليةبرتغاليّ بولندي الصينية المبسطةتركيألمانيإسبرنتو سويديعربيهولنديروسيّ عبريبلغاريمَجَرِيّتشيكيّ

صنف شرح - حواسب/ انترنت

عنوان
Representative-interrogative-interview
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

The title of the lesson must be written in the same language as the one used to comment the lesson and must be representative of the objective of the lesson (for example, "Interrogative forms", "Animals", "Job interview", ect...)

عنوان
il titolo
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Sary86
لغة الهدف: إيطاليّ

Il titolo della lezione deve essere scritto nella stessa lingua usata per commentare la lezione e deve rappresentare l'oggetto della lezione (per esempio "forma interrogativa", "animali", "colloquio di lavoro"..ecc
20 كانون الاول 2005 12:10





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أذار 2007 17:14

nava91
عدد الرسائل: 1268
- Troppe volte "lezione"...
- (... di lavoro, ecc.).

14 أذار 2007 17:30

apple
عدد الرسائل: 972
objective = obiettivo
subject = oggetto

14 أذار 2007 18:11

nava91
عدد الرسائل: 1268
Subject? Da dove lo tiri fuori?

15 أذار 2007 15:07

apple
عدد الرسائل: 972
Non lo tiro fuori da nessuna parte, appunto...
nella versione italiana c'è la parola "oggetto" (ingl. subject), mentre nella versione inglese c'è la parola "objective" (ital. obiettivo).
Mi sembrano due cose diverse.
Objective-obiettivo riferito a una lezione lo vedrei in un contesto diverso dagli esempi fatti, cioè se fosse riferito allo scopo della lezione.
Mentre se si tratta del contenuto della lezione lo chiamerei più argomento che soggetto, in italiano.