Cucumis - Free online translation service
. .



46Translation - French-Portaingéilis (na Brasaíle) - Ne me quitte pas

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchTurkishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Ne me quitte pas
Text
Submitted by ZANY OLIVEIRA
Source language: French

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

Title
Não me deixe
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by lilian canale
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validated by goncin - 14 October 2008 12:07





Last messages

Author
Message

13 October 2008 14:07

PERRER
Number of messages: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

13 October 2008 17:59

JG
Number of messages: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

13 October 2008 18:23

lilian canale
Number of messages: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG