Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Nós temos uma...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)FrenchLatin

Title
Nós temos uma...
Text
Submitted by gamine
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Nós temos uma cerveja

Title
Nous avons une bière.
Translation
French

Translated by gamine
Target language: French

Nous avons une bière.
Validated by Francky5591 - 11 September 2009 11:00





Last messages

Author
Message

10 September 2009 23:24

Francky5591
Number of messages: 12396
Nous avons une bière... ça sonne bizarre en français. cela sonne "creux", si tu veux, on se demande dans quelles conditions quelqu'un dira "nous avons une bière". Mais bon, c'est plus dû au manque de contexte qu'à autre chose. J'espère que ce n'est pas une expression idiomatique pour dire quelque chose du genre : "nous prenons une bière" (ce qui sonne déjà un peu moins "creux"...

Lilian, could you bridge me this text please?
I'm wondering whether it doesn't rather mean "we're having a beer" than "we have a beer" (as what could "we have a beer" mean, it sounds very "flat" in French anyway...as I told Lene, there is an obvious lack of context, and without any context even four simple words together will never be accurately translated...

CC: lilian canale

10 September 2009 23:30

gamine
Number of messages: 4611
Toute à fait d'accord avec toi, Franck, pourtant j'ai vérifié "temos" sur sensagent qui est , en principe, assez fiable. Mais Lilian saura bien nous
l'expliquer.

10 September 2009 23:35

gamine
Number of messages: 4611
Revérifié Franck. Le verbe "tener" peut signifier "avoir" ET prendre. Je crois bien, que t'as encore une fois raison.

Nous prenons une bière


11 September 2009 01:30

lilian canale
Number of messages: 14972
Ça sonne bizarre en portugais aussi, mais il n'y a rien de spécial à propos de la ligne qui dit exactement: «Nous avons une bière"


11 September 2009 11:00

Francky5591
Number of messages: 12396
Ok, merci Lilian, on va laisser tel quel dans ce cas!