Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-Spanish - Sunt un zâmbet pierdut...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianGreekEnglishFrenchPortugueseArabicItalianRussianEsperantoChineseTurkishHungarianSwedishPortaingéilis (na Brasaíle)SpanishCatalan

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
Sunt un zâmbet pierdut...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: Romanian

Sunt un zâmbet pierdut...
Remarks about the translation
As romantic as it is possible.

Title
Soy una sonrisa perdida...
Translation
Spanish

Translated by brusurf
Target language: Spanish

Soy una sonrisa perdida...
Validated by lilian canale - 4 July 2012 19:47





Last messages

Author
Message

3 July 2012 16:57

Lev van Pelt
Number of messages: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 July 2012 17:49

brusurf
Number of messages: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 July 2012 18:43

Francky5591
Number of messages: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 July 2012 15:14

Lev van Pelt
Number of messages: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.