Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Amor,estou com saudade! Espero ansiosa por...
Text
Submitted by
jujuzinha2503
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)
Amor,estou com saudade!
Espero ansiosa por voce!
Te amo!
Remarks about the translation
meu namorado está na frança e gostaria de enviar algo em franês para ele.Se puderem ajudar,ficarei grata!
Title
Amour, tu me manques!
Translation
French
Translated by
Menininha
Target language: French
Amour, tu me manques!
Je t'attends, inquiète,
Je t'aime!
Validated by
Francky5591
- 6 June 2007 10:31
Last messages
Author
Message
5 June 2007 21:26
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello, menininha! about the Portuguese text,is it
1: "I'm waiting for you, worrying", or
2: "I'm waiting, worrying about you?",
In french, it is :
1: "Je t'attends, inquiète"(ou "inquiète, je t'attends)
2: "j'attends, je m'inquiète pour toi"
HAHAAAAAH different, isn't it? I told to myself, ooooh this text seems too easy to translate, there must be a trap somewhere... was I wrong?
6 June 2007 00:10
Francky5591
Number of messages: 12396
"esperar alguna pessoa", ou "esperar por alguna pessoa"?
6 June 2007 10:27
Menininha
Number of messages: 545
Salut, Francky
She is waiting for him, worrying (anxious)
Esperando por alguma pessoa...
ok??
6 June 2007 10:28
Francky5591
Number of messages: 12396
OK, so it's good! I'll validate, obrigado!
6 June 2007 10:30
Francky5591
Number of messages: 12396
actually, "je t'attends, inquiète" is more clear, I'll edit then
6 June 2007 10:38
Menininha
Number of messages: 545
Ok. Obrigada, Francky!