| |
|
Translation - Swedish-Spanish - hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Letter / Email - Education | hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden... | | Source language: Swedish
hejsan, Nu sitter jag här i solskenet på stranden och bara slappar |
|
| hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y relajándome | TranslationSpanish Translated by guilon | Target language: Spanish
hola, Ahora estoy sentado aquà en la playa al sol y simplemente relajándome |
|
Validated by guilon - 12 November 2007 00:37
Last messages | | | | | 23 October 2007 01:20 | | | Ponte:
Olá. Agora sento eu aqui na praia, ao Sol, e relaxo.
Ou no final eu dou uma relaxada, mas fica muito informal.
CC: guilon | | | 22 October 2007 23:35 | | guilonNumber of messages: 1549 | | | | 22 October 2007 23:58 | | | Cacetada!!!
Perdão. Eu também havia esquecido do "aqui" anteriormente.
A ponte de Casper está a cair. | | | 24 October 2007 14:33 | | | Se não quer a ponte pode avisar, por favor!
CC: guilon | | | 25 October 2007 17:39 | | | i'm not sure about my validation, it's just that i felt maybe you should also include the word "bara" | | | 25 October 2007 18:33 | | | Bara is a very swedish (maybe germanic at all) way to express.
It would be very weird (I think) to say "y solamente relajándome".
Do you have any other suggestion that matches and doesn't make it weird? CC: ulrika | | | 25 October 2007 22:50 | | guilonNumber of messages: 1549 | Casper is right, "solamente relajándome" is too weird, if you want to express this kind of restriction you should use a more Latin-like turn of phrase, like:
"Y no hago otra cosa que relajarme"
"Y no hago más que relajarme"
"Y lo único que hago es relajarme"
Is that what "och bara slappar" means? | | | 26 October 2007 17:14 | | | Ulrika says:
en la playa simplemente relajandome.
Go ahead Guilon. | | | 27 October 2007 13:56 | | | PodrÃa ser tal vez:
Hola. Ahora estoy aquà sentado al sol en la playa y sólo descanso (y sólo/únicamente me relajo/distiendo)
Literalmente dice "a la luz del sol", no "al sol" (i solen). Mmmm... "me sociego" suena demasiado literario... |
|
| |
|