Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Estonian-Italian - saadan sulle ùhe suudluse tàis ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EstonianEnglishItalian

Category Daily life - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
saadan sulle ùhe suudluse tàis ...
Text
Submitted by zu
Source language: Estonian

saadan sulle ùhe suudluse tàis kogu armastust mis ma sinu vastu tunnen ja alati tundma jààn....
tunnen sinust suurt puudust ja soovin vàga et saaksin veel kord sinuga olla...
Remarks about the translation
in realtà non so nulla, sono solo poche righe, non saprei nemmeno se ci sono "parole ambigue".

Title
lettera da un estone
Translation
Italian

Translated by Diego_Kovags
Target language: Italian

Ti mando un bacio pieno d'amore! Pieno di quello che sento e sempre sentirò per te.
Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta.
Validated by zizza - 15 April 2008 22:14





Last messages

Author
Message

6 April 2008 07:11

Triton21
Number of messages: 124
A significant amount of text has either been altered or completely omitted, thus changing the meaning of the original text tremendously.

6 April 2008 08:47

Alessandra87
Number of messages: 47
"Ti mando un bacio colmo di amore, colmo di ciò che provo e proverò sempre per te.
Mi manchi e mi auguro di poter stare con te un'altra volta".

6 April 2008 09:53

arcobaleno
Number of messages: 226
Ti mando un bacio pieno di amore, pieno di quel che sento e sentirò sempre per te . Mi manchi. Desidero potrei stare con te un'altra volta

6 April 2008 10:23

MÃ¥ddie
Number of messages: 1285
I think it is incomplete, not wrong.

6 April 2008 11:01

sm7pro
Number of messages: 4
Ti mando un bacio, pieno d'amore, pieno di sentimenti che provo per te e che per sempre proverò. Mi manchi e il mio desiderio è di poter stare con te ancora una volta

6 April 2008 11:55

azitrad
Number of messages: 970
Where is the rest of the translation?

6 April 2008 14:01

Fosty
Number of messages: 16
Ti mando un bacio appassionato! Cosa sento per te sarà sempre lo stesso. Volevo stare con te un'altra volta.

6 April 2008 17:21

turkishmiss
Number of messages: 2132
some parts are missing

7 April 2008 13:53

ali84
Number of messages: 427
Actually the italian translation hasn't exactly the same meaning of the english one, I think a better one would be: "Ti mando un bacio pieno d'amore, pieno di quello che provo per te e di quello che proverò sempre per te! Mi manchi e vorrei stare con te un'altra volta."

8 April 2008 21:02

Diego_Kovags
Number of messages: 515
I'd like to say that the first version of this translation was made from Estonian... but now I have adjusted to be from English.

14 April 2008 18:08

Chloe
Number of messages: 27
Non "volevo stare" ma "vorrei poter stare"