Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - सरबियन-युनानेली - draga silvana molim te promeni datume na...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: सरबियनयुनानेलीफ्रान्सेली

Category Letter / Email - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
draga silvana molim te promeni datume na...
हरफ
milena3द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: सरबियन

draga silvana
molim te promeni datume na 29/6-11-07 (12 noci)
ocekujem potvrdu i fakturu
pozdrav
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
κρατηση δωματιου ηρθε με μαιλ.

शीर्षक
αγαπητή Σιλβάνα, σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες
अनुबाद
युनानेली

galkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

αγαπητή Σιλβάνα
σε παρακαλώ άλλαξε τις ημερομηνίες σε 29/6-11-07 (12 νύχτες)
περιμένω επικύρωση και τιμολόγιο
χαιρετισμούς
Validated by Mideia - 2008年 मे 21日 22:11





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 18日 11:24

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
της

2008年 मे 18日 12:52

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hello, why was this translation rejected by the requester?

2008年 मे 18日 20:10

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Hi! It doesn't say anywhere that it was rejected ,only that it was edited, even though I can't tell what has changed, perhaps the dates You want me to ask her something? 'Cause I don't see any problem

CC: Francky5591

2008年 मे 18日 20:15

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Ooops, mea culpa! What's that? I have two rejections to be confirmed I have missed something, as it seems. What's the procedure here?

CC: lilian canale kafetzou

2008年 मे 18日 20:39

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
hehe! so yes, it was in the "Απορριφθείσες μεταφράσεις προς επιβεβαίωση", it means the requester rejected it for some reason or another, but what you've got to do as an expert here is just either confirm the rejection if the translation is wrong, or accept it despite the requester's rejection if you found out the translation is right.

You opened a poll and nobody voted yet, but if the Greek is correct you've just got to wait until members who can read both Serbian and Greek tell what they think about.



2008年 मे 18日 20:39

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This just means that the requester doesn't think the translation is correct, but the requester is not an expert for the target language, so you still need to confirm whether it should be rejected or not. Basically, you go through the same procedure as if it hadn't been rejected by the requester, but it's like a warning that the requester is voting against the translation (although it doesn't say why).

2008年 मे 19日 08:31

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Thank you both!!

CC: Francky5591

2008年 मे 19日 16:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Funny - Francky and I answered simultaneously!

CC: Francky5591

2008年 मे 19日 17:04

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
yeah! funny because we've got nine hours of difference in our respective times! lol

2008年 मे 19日 17:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963