| |
|
翻訳 - セルビア語-ギリシャ語 - draga silvana molim te promeni datume na...現状 翻訳
カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | draga silvana molim te promeni datume na... | | 原稿の言語: セルビア語
draga silvana molim te promeni datume na 29/6-11-07 (12 noci) ocekujem potvrdu i fakturu pozdrav | | κÏατηση δωματιου ηÏθε με μαιλ. |
|
| αγαπητή Σιλβάνα, σε παÏακαλώ άλλαξε τις ημεÏομηνίες | | 翻訳の言語: ギリシャ語
αγαπητή Σιλβάνα σε παÏακαλώ άλλαξε τις ημεÏομηνίες σε 29/6-11-07 (12 νÏχτες) πεÏιμÎνω επικÏÏωση και τιμολόγιο χαιÏετισμοÏÏ‚
|
|
最終承認・編集者 Mideia - 2008年 5月 21日 22:11
最新記事 | | | | | 2008年 5月 18日 11:24 | | | της | | | 2008年 5月 18日 12:52 | | | Hello, why was this translation rejected by the requester? | | | 2008年 5月 18日 20:10 | | | Hi! It doesn't say anywhere that it was rejected ,only that it was edited, even though I can't tell what has changed, perhaps the dates You want me to ask her something? 'Cause I don't see any problem CC: Francky5591 | | | 2008年 5月 18日 20:15 | | | Ooops, mea culpa! What's that? I have two rejections to be confirmed I have missed something, as it seems. What's the procedure here? CC: lilian canale kafetzou | | | 2008年 5月 18日 20:39 | | | | | | 2008年 5月 18日 20:39 | | | This just means that the requester doesn't think the translation is correct, but the requester is not an expert for the target language, so you still need to confirm whether it should be rejected or not. Basically, you go through the same procedure as if it hadn't been rejected by the requester, but it's like a warning that the requester is voting against the translation (although it doesn't say why). | | | 2008年 5月 19日 08:31 | | | | | | 2008年 5月 19日 16:38 | | | Funny - Francky and I answered simultaneously! CC: Francky5591 | | | 2008年 5月 19日 17:04 | | | yeah! funny because we've got nine hours of difference in our respective times! lol | | | 2008年 5月 19日 17:06 | | | |
|
| |
|