Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Web-site / Blog / Forum

शीर्षक
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
हरफ
erkan505द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dvd oynatıcı arızası

शीर्षक
The text is not displayed on the screen of the device.
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 12日 03:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 11日 13:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

2009年 मार्च 11日 14:16

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

2009年 मार्च 11日 15:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

2009年 मार्च 11日 15:58

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Yes it's much better

2009年 मार्च 11日 22:54

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.