Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム

タイトル
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
テキスト
erkan505様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
翻訳についてのコメント
dvd oynatıcı arızası

タイトル
The text is not displayed on the screen of the device.
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 3月 12日 03:22





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 3月 11日 13:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

2009年 3月 11日 14:16

cheesecake
投稿数: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

2009年 3月 11日 15:13

lilian canale
投稿数: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

2009年 3月 11日 15:58

cheesecake
投稿数: 980
Yes it's much better

2009年 3月 11日 22:54

merdogan
投稿数: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.