Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiArabia

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu

Otsikko
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Teksti
Lähettäjä erkan505
Alkuperäinen kieli: Turkki

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Huomioita käännöksestä
dvd oynatıcı arızası

Otsikko
The text is not displayed on the screen of the device.
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 12 Maaliskuu 2009 03:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Maaliskuu 2009 13:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Maaliskuu 2009 14:16

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Maaliskuu 2009 15:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Maaliskuu 2009 15:58

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes it's much better

11 Maaliskuu 2009 22:54

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.