Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Web-site / Blog / Forum

Kichwa
cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın...
Nakala
Tafsiri iliombwa na erkan505
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

cihazın ekranında yazılar çıkmıyor,cihazın önündeki play,stop ve stand-by tuşları çalışmıyor.cihaz kumanda ile açılıyor bir çözümü var mı?
Maelezo kwa mfasiri
dvd oynatıcı arızası

Kichwa
The text is not displayed on the screen of the device.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The text is not displayed on the screen of the device. The play, stop and stand-by buttons in front of the device do not work. The device can only be switched on with the remote control. Is there any solution?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 12 Mechi 2009 03:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Mechi 2009 13:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi cheesecake,

devise ---> device


By "writings"...do you mean "subtitles"?

I didn't get this line: "The device is switched on by the commander"

11 Mechi 2009 14:16

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi lilian, I think instead of subtitles,he means the writings on the digital screen of the device. Maybe we might say "text" or "words" ?

The other sentence is like the device is only switched on by the remote control ( zapper?), and it cannot be switched off otherwise. I think the problem is with the word "commander", I should make it remote control?

11 Mechi 2009 15:13

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
What about:
"The text is not displayed on the screen"
and
"The device can only be switched on with the remote control"?

11 Mechi 2009 15:58

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Yes it's much better

11 Mechi 2009 22:54

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
It is for me "The writings are not displayed on the screen" not a text.